Pagina 2 di 4
Inviato: sab dic 31, 2005 10:51 am
da yoyovann
grazie Franius x l'ep 2

Inviato: sab dic 31, 2005 12:10 pm
da dyvim_tvar
Grande Franius!!!!!!!!!!!!!!!!!
Inviato: sab gen 07, 2006 2:34 pm
da dyvim_tvar
Inviato: sab gen 07, 2006 2:37 pm
da CRISGUNDAM
e la terza quando??

........a ma in totale quante sono???...copertine reperibili ci sono??
Inviato: sab gen 07, 2006 2:40 pm
da dyvim_tvar
In tutto sono 6 ma devono ancora uscie, per le copertine non so.....
Inviato: sab gen 07, 2006 2:41 pm
da franius
CRISGUNDAM ha scritto:e la terza quando??

........a ma in totale quante sono???...copertine reperibili ci sono??
Per ora sono 3, in totale ne saranno 6.
Se vuoi saperne di più c'è un certo sito specializzato nell'UC...
In
ANIME / ALTRE PRODUZIONI

Inviato: sab gen 07, 2006 3:24 pm
da CRISGUNDAM
magari UNIVERSAL CENTURY ITALIA eh FRA'?!...

Inviato: sab gen 07, 2006 3:48 pm
da AlanCarter
Complimenti Franius per lo splendido lavoro fatto per Igloo II, nonostante le difficoltà a reperire i dialoghi in inglese. Ottimo adattamento, in ogni caso.
Spero che (magari più in là) non appena saranno diponibili dei testi inglesi "affidabili" tu possa considerare l'idea di rilasciare una v2...
(ps ho notato che l'audio ogni tanto ha delle "scariche".. problemi di encoding o problemi "cinesi"?)
per essere la tua prima release è un ottimo lavoro! aspettiamo con trepidazione i prossimi

Inviato: sab gen 07, 2006 5:46 pm
da franius
AlanCarter ha scritto:Complimenti Franius per lo splendido lavoro fatto per Igloo II, nonostante le difficoltà a reperire i dialoghi in inglese. Ottimo adattamento, in ogni caso.
Grazie, troppo buoni!
Spero che (magari più in là) non appena saranno diponibili dei testi inglesi "affidabili" tu possa considerare l'idea di rilasciare una v2...
(ps ho notato che l'audio ogni tanto ha delle "scariche".. problemi di encoding o problemi "cinesi"?)
Sicuramente!
per l'audio, non saprei...
Anche Ghilbert mi ha fatto notare la cosa, ci starò attento con la v2.
per essere la tua prima release è un ottimo lavoro! aspettiamo con trepidazione i prossimi

Gasp! Ah.. perchè devo continuare?

Inviato: ven feb 17, 2006 1:29 pm
da franius
Commenti, idee, opinioni su questa v2?
Li attendo con ansia!
Tanto per intavolare la discussione, lo sapevate che gli GG (il gruppo che subbato in inlgese) non si è ben documentato e ha preso qualche toppa?
A memoria le più vistose:
- Il cannone dell'Hidolfr è da 30 Cm e non da 33 (fonte: MS Igloo Pamphlet).
- Il Komusai è il numero 280 e non 28 (si vede il numero sul portellone quando si apre per lanciare l'Hidolfr)
- Sempre nella versione fansub inglese, durante il combattimento, a un certo punto Sonnen dice di preparare i proiettili esplosivi perforanti, mentre invece poi spara quelli esplosivi incendiari (avete presente lo Zaku che esplode per la temperatura elevata?).
Beh, ora basta.
Torno a tradurre...

Inviato: dom mar 05, 2006 3:46 pm
da ataru1
e uscita una nuova versione gia su dvd disponibile in jap
ms igloo 1 apocalypse
spero che appaia presto sul mulo...
se qualcuno sa dove scaricarla dia delle indicazione !!!!
ciao
Inviato: mar mar 14, 2006 11:40 pm
da franius
Calma e gesso!
0079 Apocalypse è il nome della nuova trilogia di MS Igloo (quella attuale si chiama The Hidden One Year War).
le date d'uscita dei prossimi 3 dvd sono:
26 aprile: I saw the oceaa in Jaburo'f Skyes
23 giugno: Go Beyond The Peak Of The Beams Of Light
25 agosto: (titolo ancora sconosciuto)
Inviato: mer mar 15, 2006 7:36 am
da Debris
Due noterelle sulla V 2 del secondo episodio di Gundam ms Igloo che ho visto durante questo periodo di "fermo biologico" digiam così... te le invio pubblicamente usando starsubber,anche perchè Gundamuniverse ha qualche problema di forum ultimamente ( si Zooropa sò cosa pensi e tu sai comme la penso io) ...
.....a parte il particolare dei proiettili incendiari ,che già avevo notato,ma non pensavo ad un'errore franius..ho pensato che quello era un prototipo e che il sistema di comando era andato a...farfalle.

..dò un giudizio complessivo..il fansub mi è sembrato un flusso più coerente che nella V 1,abbastanza chiari i dialoghi e senza puse, ma quella,la 1 veersione,era tratta dal cinese,recuperata a fatica,tradotta anche con qualche necessaria interpretazione a colmare i vuoti lasciati adai colleghi cinesi...questa V2 è stata importata e tradotta,abbastanza bene, dai cari colleghi inglesi...ti sembrerà strano ma apprezzo di più la prima...anche se capisco ed apprezzo lo sforzo di revisione che hai realizzato franius...
E vorrei ricordare che questo è solo una parte dell'operato di Franius verso Gundam ms Igloo per il quale temo sia uno dei pochissimi esperti in italia e almeno in occidente ( stante questo curioso ostracismo che continua verso questa serie da parte di certi circoli...)
nesuna sviolinata...neanche Gundamuniverse si è occupata di Gundam Ms Igloo..a nostro disdoro.
Inviato: mer mar 15, 2006 11:54 am
da franius
Non ci crederai Dom, ma anche io ero più... affezzionato alla v1, il mio sforzo interpretativo aveva dato una "bellezza" ai dialoghi (se mi si passa il temine) che ho trovato un po' persa con la v2...
Una piccola nota alle traduzioni effettuate dai GG... più volte ho avuto la netta sensazione che chi traduca si basi su un testo (i sub originali Jap?), ma poi non guardi l'episodio.
Tanto per citarne qualcuno:
May e la Cadillac stanno finendo i check per la partenza e dicono "Qui Komusai 28...". Ebbene più avanti quando viene lanciato l'Hidolfr, sul portellone si vede chiaramente la scirtta 280!!! (e questo ha causato una "reazione allergica" da parte di Tamirha (mia moglie))...
La storia dei proiettili incendiari, nella versione GG era sbagliata la sequenza, ho corretto vedendo sullo schermo quando spara quelli esplosivi e quando quelli incendiari (avete presente lo Zaku che esplode perchè la temperatura esterna è di 1200 gradi?).
E ce ne sono altri sparsi un po' in giro per tutti e tre gli episodi.
Nel terzo, all'inizio ci sono 3 Papua e il federale che le ha inquadrate dice (nella versione GG) "UNA nave menica, non sebra avere una scorta. E' tutta sola." ....
Nella "Franius version" ci sarà: "Navi nemiche, non sembrano avere una scorta. Sono tutte sole."
Dopo aver tradotto (e adattato), va fatto secondo me quello che io chiamo "controllo di coerenza", cioè verificare che quanto detto nei sub sia coerente con quanto appaia sullo schermo (vedi la storia una nave/tre navi).
Comunque, il primo episodio è gia pronto ed encodato, sto avendo un po' di rogne con l'encoding del terzo, ma comiciate a liberare un altro mezzo giga dall'HD....
Inviato: gio mar 16, 2006 10:04 pm
da @ndre@_rx-78/2
ammazza, me tocca cominciare a masterizzare

, buon lavoro!