Complimenti raga

Questa sezione è stata aperta per dare una possibilità in più, a chi vuole, di commentare i nostri lavori e magari darci consigli. Questa sezione è riguarda il fansub in senso tecnico. Per i commenti sull'anime in sé postate nella sezione apposita.

Che ne pensate di far scorrere il testo nella parte alta mentre appare la nuova frase nella parte bassa?

Sondaggio concluso il mer dic 28, 2005 4:44 am

E' una cosa utile
1
20%
E' troppo difficile da realizzare
0
Nessun voto
Impara a leggiere idiota ^^
0
Nessun voto
Per me non fa differenza
4
80%
 
Voti totali: 5

michimao

Complimenti raga

Messaggioda michimao » mer dic 21, 2005 4:44 am

Ragazzi ho scaricato i primi due episodi di 0083 e z gundam the muvie complimenti davvero per l'ottimo lavoro svolto, mi azzordo a dare un suggerimento: i sottotitoli vanno in sincro con il parlato ma a volte sono troppo veloci. Perchè una volta finita una frase non la spostate nella parte alta dello schermo in contemporanea con la nuova? Mi è capitato a volte di non riuscire a leggere giusto le ultime 2 o 3 parole, questo risolverebbe il problema.
Spero di non aver offeso il lavoro di nessuno xchè ritengo la vostra iniziativa davvero fantastica :wink:

Avatar utente
zooropa
Coordinator Pensionato
Coordinator Pensionato
Messaggi: 4209
Iscritto il: mer apr 28, 2004 9:59 am
Località: 19°21'39.48"N 81°16'14.35"W
Contatta:

Messaggioda zooropa » mer dic 21, 2005 10:17 am

Ciao Michi
Guarda, ci sono parecchie scuole di pensiero al riguardo e come gruppo non abbiamo una linea guida comune su questo aspetto. Io stesso sono passato da un primo periodo in cui sincronizzavo (?) i sub esclusivamente in funzione della mia velocità di lettura e solo recentemente mi sono spostato verso un più estetico "frame timing" ovvero evitare che il sub persista anche dopo il cambio di scena (e dopo che il personaggio aveva finito di parlare). In questo modo l'effetto visivo è migliorato molto ma è anche vero che, come dici tu, il tutto potrebbe risultare un po' troppo rapido per la lettura. Nel caso specifico (cioé il tuo suggerimento) credo di trovarlo un po' complicato in termini di realizzazione e soprattutto molto "invasivo" in termini di spazio "rubato" all'immagine. Grazie comunque del suggerimento! :D
ImmagineImmagineImmagineImmagineImmagine[url=http://www.gundamitalianclub.net]

Avatar utente
Ferro
Karaoker Kamikaze
Karaoker Kamikaze
Messaggi: 3233
Iscritto il: dom mar 13, 2005 12:35 pm
Località: Prato
Contatta:

Messaggioda Ferro » mer dic 21, 2005 1:35 pm

concordo con zoo...
giustamente capisco i problemi riportati...ma col tuo suggerimento si invade un pò troppo l'immagine dell'anime che di conseguenza non viene gustata più in pieno...(pensa a kira che ti lancia i funnel in tutta la sua pomposità della serie "ikeeee funneeeel!!" e nel mezzo al viso gli passa un sottotitolo!! ci leva tutta la poesia:) )
cmq i suggerimenti sono sempre ben accetti:)
Ferro

MECHA
Caporale
Caporale
Messaggi: 73
Iscritto il: mer mar 09, 2005 12:26 pm

Messaggioda MECHA » sab feb 11, 2006 7:40 pm

la cosa migliore sarebbe avere tutti gli episodi in 16/9 con i sub nella parte nera^^

[OT]anche se mi è capitato di vedere il dvd di starwars III in 16/9 in eng e i sub erano cmq n mezzo allo skermo...bah..

Avatar utente
Debris
Trisnonno Stregone
Trisnonno Stregone
Messaggi: 8406
Iscritto il: dom mag 16, 2004 8:44 am
Località: Italia
Contatta:

Messaggioda Debris » dom feb 12, 2006 4:07 pm

Contrario...per le ragioni indicate da Zooroopa...diventerebbe troppo invasivo.

Avatar utente
CRISGUNDAM
Generale
Generale
Messaggi: 1651
Iscritto il: ven apr 15, 2005 9:14 pm
Località: JABURO di CHIOGGIA (VE)
Contatta:

Messaggioda CRISGUNDAM » dom feb 12, 2006 4:55 pm

l idea ha un buon scopo infondo ma certamente la visione ne perderebbe non poco...opto per lasciare come sta.
Con ingegno Con Culo e Con IMPEGNO!!- Immaginevictory to ambition of zeonImmagine
Immagine Immagine Immagine Immagine

Avatar utente
@ndre@_rx-78/2
Sergente Maggiore
Sergente Maggiore
Messaggi: 248
Iscritto il: lun nov 07, 2005 4:30 pm
Località: San Bonifacio, Verona
Contatta:

Messaggioda @ndre@_rx-78/2 » mar feb 14, 2006 12:23 am

io dico di lasciar così, che finchè và è meglio lasciare andare
Immagine

Avatar utente
Zechs
Tenente
Tenente
Messaggi: 424
Iscritto il: lun mar 21, 2005 3:09 pm
Località: Gundam Core
Contatta:

Messaggioda Zechs » gio mar 02, 2006 3:39 am

Se non si riesce a leggere si mette in pausa e si torna di un fotogramma indietro, no? XD

Avatar utente
Athrun Zala
Tenente Colonnello
Tenente Colonnello
Messaggi: 566
Iscritto il: mar apr 19, 2005 1:19 pm
Contatta:

Messaggioda Athrun Zala » gio mar 02, 2006 4:22 pm

io come scuola di pensiero mia (ma credo perchè sono alle prime armi :D:D:D) tendo a far rimanere il sottotitolo il tempo della lettura su schermo , e comunque a tradurre in modo che la frase non sia troppo complessa, ma rapida e incisiva(dove si puo).
Ovviamente sono contrario al sottotitolo che scorre in alto, veramente brutto esteticamente e che riduce lo spazio di visibilità.

Per mettere le cose a 16:9 coi sub sulla parte nera: credo che come me pochissimo tempo fa, tu non sappia nulla di encoding :D
Io ho imparato due cavolatine, sono ancora una pippa in materia, per necessità del gruppo nei passati giorni e ho scoperto con sommo stupore che i codec video digeriscono malissimo le bande nere perchè non gestiscono bene lo stacco netto tra zone di luce e zone d'ombra; in pratica per encodare un file con le bande nere verrebbe fuori grosso il triplo (non scherzo) solo per gestire le bande, per questo vengono sempre tolte dove sono presenti quando si comprime in DIVX/XVID.
Inoltre le serie TV in genere sono fatte in 4:3 per cui deformeresti l'immagine portandole a 16:9.....in sostanza bocciata pure questa :D

Avatar utente
Hayato Kobayashi
Tenente
Tenente
Messaggi: 420
Iscritto il: dom feb 19, 2006 1:44 pm
Località: SIDE 7 (South Florence Bunch)

Messaggioda Hayato Kobayashi » sab mar 04, 2006 4:17 pm

:D

Stardust Memory (versione 2) non è bello .... :schiavo:

è Fantastico !!!!!!!!!!

il metodo di subtitling è perfetto

il karaoke in opening / ending è spaziale

solo un microspico appunto :oops:

le sovraimpressioni in inglese sui titoli in kanji/katakana ...

saluto non mi odiate
ハヤト・コバヤシ


Torna a “Starsubber: le nostre produzioni.”

Chi c’è in linea

Visitano il forum: Nessuno e 4 ospiti