
Ed ecco perchè siamo qui a chiedere anche il vostro parere, in modo da rendervi partecipi del processo decisionale che una volta per tutte ci porterà ad adottare una notazione Ufficiale per i gradi militari dei vari personaggi gundamici.
Ma spieghiamo per bene la situazione:
All'origine fu questa tabellina
Ovvero notazione delle forze armate terrestri, pertanto in tutti i fansub StaRSubbeR troverete questa notazione.Ufficiali
Taishô_____Generale
Chûjô_____Maggior Generale (in ita a volte abbreviato in "generale")
Sôshô_____Brigadier Generale (in ita a volte abbreviato in "generale")
Taisa_____Colonnello
Chûsa_____Tenente Colonnello (in ita a volte abbreviato in "colonnello")
Shôsa_____Maggiore
Taii______Capitano
Chû-i_____Tenente
Shô-i_____Sottotenente (in ita a volte abbreviato in "tenente")
Jun-i_____Aspirante
Sottufficiali
Sôchô______Aiutante (in Italiano a volte 'Maresciallo' )
Gunsô______Sergente
Truppa
Gochô______Caporal Maggiore
Ittouhei_____Caporale
Initouhei____Soldato
Il militare che in quel momento ha un incarico di comando a prescindere dal suo grado viene chiamato Taicho o Kancho che può benissimo essere tradotto con "comandante".
Il generale comandante supremo (4 stelle) corrisponde al giapponese: "Shogun" (dal nome dei signori del Giappone medioevale). In italiano semplicemente si traduce con "Generale".
Poi venne il Prana e l'approccio ingegneristico della cosa con la tabella evoluta in questo modo:
Ovvero un ribaltamento di visione e passaggio dei gradi alla marina.Attenzione: quanto segue è qualcosa che è riferito alla UC ed in particolare dalla OYW fino a Unicorn. E' da ritenersi comunque come punto di riferimento per le altre opere UC successive in cui Zeon (o Neo Zeon) sono assenti, ovvero F91 e V ma dove la Federazione esiste ancora (almeno in teoria). In quest'ultimo poi, la stessa federazione è praticamente assente in quanto l'unica resistenza all'impero Zanscare è data dalla League Militiare.
Principato di Zeon - Neo Zeon.
Ufficiali Ammiragli (Durante i dialoghi di chiamano semplicemente "Ammiragli”)
taishō____Ammiraglio
chūjō____Ammiraglio di Squadra
shōshō____Ammiraglio di Divisione
junshō_____Contrammiraglio
Ufficiali Superiori (Durante i dialoghi di chiamano semplicemente "Comandanti”)
taisa____Capitano di Vascello
chūsa____Capitano di Fregata
shōsa____Capitano di Corvetta
Ufficiali inferiori
tai-i____Tenente di Vascello
chū-i____Sottotenente di Vascello
shō-i____Guardiamarina
Sottufficiali, Graduati & Truppa
sōchō_____Capo
gunsō____(nei dialoghi "capo") Secondo Capo
gochō____(nei dialoghi "capo") Sottocapo
jōtō-hei____(nei dialoghi "marinaio") Marinaio Scelto
ittō-hei_____(nei dialoghi "marinaio") Comune di 1a Classe
nitō-hei_____(nei dialoghi "marinaio") Comune di 2a Classe
Federazione
Le forze federali, al loro interno sono divise in varie "armi". In particolare, una di queste, la flotta spaziale (EFSF) usa, per convenzione di traduzione i gradi della marina. Valgono in questo caso le abbreviazioni che abbiamo già usato per Zeon.
taishō____EFSF - Ammiraglio / EFGF - Generale
chūjō____EFSF - Ammiraglio di Squadra / EFGF -Generale di Corpo d’Armata
shōshō___EFSF - Ammiraglio di Divisione / EFGF -Generale di Divisione
junshō____EFSF - Contrammiraglio / EFGF -Generale di Brigata
Ufficiali Superiori
tai-i____EFSF - Tenente di Vascello / EFGF -Capitano
chū-i_____EFSF - Sottotenente di Vascello / EFGF -Tenente
shō-i_____EFSF - Guardiamarina / EFGF -Sottotenente
Sottoufficiali (“Marescialli”)
jun-i____EFSF - Capo / EFGF -Maresciallo
sōchō____EFSF - Secondo Capo / EFGF -Sergente Maggiore
gunsō____EFSF - Sergente / EFGF -Sergente
gochō____EFSF - Sottocapo di 1a Classe / EFGF -Caporal Maggiore
heichō___EFSF - Sottocapo di 2a Classe / EFGF -Caporale
jōtō-hei___EFSF - Marinaio Scelto / EFGF -Soldato Scelto
ittō-hei____EFSF - Comune di 1a Classe / EFGF -Soldato 1a Classe
nitō-hei___Comune di 2a Classe / EFGF -Soldato 2a Classe
Ovviamente vale sempre il discorso dell'incarico di chi è al "comando" di qualcosa come ad esempio "Taicho" se si è al comando di un plotone di uomini o una squadra di MS e "Kancho" se invece si è al comando di una nave vera e propria. Questi appellativi non hanno nulla a che fare con il grado vero e proprio.
In entrambi i casi (Taicho e Kancho) la traduzione corretta è semplicemente "comandante".
I commenti interni in merito alla cosa:
...mi sono piegato un po' alla "volontà popolare" semplificando alcune cose invece di seguire pedissequamente la nomenklatura militare italiana, ovvero i gradi superiori (CC, CF, CV aka Capitano di Corvetta, C. di Fregata, C. di Vascello) li ho resi con un semplice Capitano, invece del più corretto Comandante, per evitare sovrapposizioni con l'uso di kanchou. Similmente, per i gradi inferiori (GM, STV, TV aka Guardiamarina, Sottotenente di Vascello e Tenente di Vascello) alla fine ho mantenuto il grado (invece del "signor" usato dai nostrani marinai) e semplificato chiamando "tenente" senza il vascello.
Tutto questo però nelle versioni "dialogate" dove la concisione era d'obbligo, mentre nei casi in cui un personaggio si presenta in modo altisonante ho mantenuto la versione estesa.
e.g. Igloo HOYW ep.1 minuto 6:42 "Sottotenente di Vascello del Genio Oliver May, a rapporto!"
(da notare che il grado in giapponese è un conciso "gijutsu chū-i")
...entrambe le versioni (usare i gradi dell'esercito o della marina) sono corrette, resta la coerenza coi lavori già fatti e con la versione ufficiale.
Al momento abbiamo che sia dynit che planet (buon'anima) che starcomics han usato la convenzione che noi adoperammo nei fansub uc precedenti e di Gundam Seed, quindi a questo punto rimarrei con la precedente convenzione, che è cmq corretta. Chi dovesse vedere il fansub, dopo la visione dei dvd dynit nn potrà nn domandarsi perchè Char nella nostra versione è capitano, invece che Colonnello
...nessuna versione italiana è ufficiale, visto che non l'ha rilasciata Sunrise. Il fatto che Dynit abbia avuto la licenza non significa nulla, altrimenti bisognerebbe rendere ufficiali tutte le versioni dei manga (Panini, Stars) e delle tanto vituperata versione Mediaset (tutte con svarioni grossi come una casa!!!).
Una versione ufficiale in lingua non inglese di Gundam adesso esiste, ed è Gundam Unicorn (rilasciata direttamente da Sunrise per la prima volta). Nell'episodio 2 i personaggi vengono chiamati con i gradi della marina (cito ad esempio Ensign Riddhe Marcenas) e lo stesso viene riportato nel sito ufficiale della serie OAV (Lieutenant Junior Grade Marida Cruz)
Quindi per me, benché in giapponese non esista nessuna differenza tra i gradi dell'esercito e queli della marina (N.B.: copiati dalle forze armate imperialie della seconda guerra mondiale usati nelle animazioni [1]), esiste in tutte le altre lingue occidentali. Ed i giapponesi hanno voluto ufficializzare che delle due la versione corretta è quella della marina.
[1] Faccio questa precisazione importante perché non è vero che non esista distinzione per le forze armate della moderna JSDF, come mi è capitato di sentire dire in giro...
conformiamoci a quanto già fatto, mi pare la soluzione meno "confusionaria" per i nostri utenti. I gradi della marina sono meno "immediati" e quindi meno facilmente comprensibili per gli utenti. Ripeto poi che l'ufficialità della sunrise conta abbastanza poco, visto che loro stessi nelle translitterazioni ufficiali han presentato in più occasioni scelte in aperta contraddizione tra loro
Allora... eccovi il responso sulla "ufficiale" versione dei sub, ho indicato il minuto dell'episodio 2 di Unicorn in cui il personaggio viene interpellato, riportando poi la versione giapponese, inglese, francese e spagnola:Per quelli che non hanno dimestichezza con la materia o vogliono saltare subito alle conclusioni, faccio il riassunto analitico del risultato.Codice: Seleziona tutto
07:22 - Riddhe shoui / Ensign / SLt / Alférez 07:23 - Mihiro shoui / Ensign / SLt / Alférez 20:01 - Sergi shoui / Ensign / SLt / Alférez 17:57 - Homare chuui / Lieutenant / Lieutenant / Teniente 02:40 - Angelo taii / Lieutenant / Capitaine / Teniente 20:48 - Full Frontal taisa / Captain / Colonel / capitàn 04:06 - Norm taichou / Commander / commandant / comandante 06:18 - Daguza taichou / Commander / Lieutenant-Colonel / comandante 06:26 - Otto kanchou / Captain / Capitaine / Capitàn
La versione inglese riporta coerentemente tutti i gradi con quelli della marina americana, rendendo poi a senso corretto i due ruoli (kanchou e taichou, cioé colui che comanda la nave e colui che comanda l'unità/squadra/forza/truppa), e fin qui non ci sono sorprese.
La versione francese invece a sorpresa adotta la versione dell'esercito francese, andando addirittura a pescare il grado ufficiale di Daguza (indicato come chuusa) e rendendolo come Tenente Colonnello!!!
La versione spagnola infine ritorna abbastanza coerentemente sui gradi della marina spagnola, anche se rimane un barlume di ambiguità, visto che non specifica che l'alférez è de fragata e chiama teniente sia Homare che Angelo, mentre il primo dovrebbe essere alférez de navìo ed il secondo teniente de navío. Ma non ci sono dubbi che adotta la denominazione marinaresca quando chiama Full Frontal capitàn e non coronel!!!
Cosa se ne conlcude da tutto ciò? Beh, è difficile dirlo con estrema certezza, ma mi sento di dire che (come oramai assodato) ai giapponesi non gliene frega niente della coerenza, che le versioni ufficiali si contraddicono tra loro, che nonostante gundam abbia una base solida di fan francesi, hanno seguito una strada diversa in Francia (perché sono convinto che le traduzioni siano state supportate da consulenti esterni al Giappone, come Mark Simmons per gli USA), che alla fine per ogni lingua ognuno fa come gli pare...
per me possono essere uguali Maggiore Char piuttosto che Capitano di Corvetta Char.
Stavo per proporre i gradi dei boy scout... Ce lo vedete Revil diventare "Gran Mogol"?
Ammetto che, durante le mie traduzioni, ho sempre usato i gradi dell'esercito più che altro per una questione "fonetica".
Ovvero i gradi dell'esercito in effetti sono generalmente più brevi e suonano "meglio".
E' anche vero però che la codifica ufficiale (fuori dal Giappone, principlamente USA) ha visto più o meno sempre usare i gradi della marina per Zeon (e se non sbaglio anche per la ESFS).
C'è da dire che se volessimo restare in ambito "marinaresco", tranne che nelle presentazioni formali, i gradi che vanno da Capitano di Corvetta a Capitano di Vascello (ufficiali superiori) in Italia vengono indistinamente appellati come "comandante". Quindi, per esempio, se avessimo Char che si presenta battendo i tacchi a Ghiren dicendo "Char Aznable Tai-sa" dovremmo tradurlo con "Capitano di Vascello Char Aznable". Quando invece Dren (sempre per fare un esempio) lo chiama in una concitata fase di guerra come "Char Tai-sa" dovremmo tradurlo come "comandante Char". I Giapponesi già lo fanno in modo indipendente con l'uso dei famosi "Tai-Cho" e "Kan-cho"
A voi la parola ! (se siete sopravvissuti al muro di parole)La codifica che si trova in giro in varie pubblicazioni giapponesi (non solo Gundam Ace) vede l'uso dei gradi della marina per Zeon (tutto) e EFSF (Earth Federation Space Forces), mentre EFGF (Earth Federation Ground Forces, cioé l'esercito vero e proprio) ed aviazione userebbero i gradi dell'esercito.
