Pagina 3 di 4

Inviato: lun mag 15, 2006 7:40 pm
da Shinji Kira
Athrun Zala ha scritto:Che bella serie sarebbe stata se fosse morto quando doveva morire


Morire? Da quando gli dei muoiono? E' risaputo che sono immortali! ;P

Non esageriamo...


Ma a me piace esagerare! ^_^

è proprio il progressivo allontanamento dalla realtà di Kira ad aver portato a tutta una serie di perplessità sulla Cosmic Era,perchè ha finito con il mettere in ombra tutti gli altri caracters di Gundam seed.


E' colpa degli altri se non si impegnano abbastanza!
Lo stesso Kira lo dice... i coordinator sono "propensi" per molte cose, ma se non vi si dedicano valgono meno di un natural... e' ovvio che se un coordinator non allena il fisico non sara' agile e se non fa molta pratica pilotando MS o coi programmi per controllarli, renderanno meno! ^_-
Kira non ha la scienza infusa...

se il protagonista della serie era lui o Athrun XD


Ovvio che era Athrun! ^^;;;;;;;

(in fin dei conti Kira non è indispensabile)


LoL! Ma se era lui che ha fatto la fama di Seed... senza lui chi se lo sarebbe visto? Era un pg bellissimo con tante sfaccettature... umano! Athrun invece faceva un po' acqua... pero' di nazionalisti simili nell'esercito ce ne sono tanti, quindi poteva pure rendere.

Inviato: lun mag 15, 2006 8:19 pm
da Lord Hyo
Cagalli Yula Athha ha scritto:Io detesto le persone perfette >_< e sopratutto immortali


Immagino allora tu sia la prima SuperFan del duo Kira-Lacus in Destiny :lol::lol:..
Giusto per puntualizzare, ricordo che n dhry chagb y'Rebr è gnyzragr hccngb, pur rfpr framn tenssv qn ha'rfcybfvbar ngbzvpn n 5 zrgev qny pbpxcvg :wink:...

Inviato: lun mag 15, 2006 8:25 pm
da Shinji Kira
Lord Hyo ha scritto:ricordo che n dhry chagb y'Rebr è gnyzragr hccngb, pur rfpr framn tenssv qn ha'rfcybfvbar ngbzvpn n 5 zrgev qny pbpxcvg :wink:...


Non e' colpa di Kira, ma della regia che vuole fare le scene di pathos senza perdere l'asso nella manica! >_<
NELLA MIA MENTE FUVAA ABA UN ZNV NOONGGHGB VY SERRQBZ!!!

AHAHAHAHAHHAHA!!!

Aba irqb y'ben qv irqrer yn gremn frevr fbyb crepur' Fuvaa fnen' vy
srqryr pntabyvab qv Xven pur tyv vafrtaren' n aba zvener ny pbpxcvg
btav ibygn pur in va onggntyvn!!! >_<

Kira-sama to Lacus-sama no tameni!!!

Re: Gundam Seed : Adattamento

Inviato: mar gen 11, 2011 12:52 pm
da Althea
rivedendo la serie per l'ennesima volta..... :kira: :athrun: ....
mi son accorto che Le Kluze,quando nomina l'Archangel, ogni tanto usa il termine Bipede...ovvero leggo questo dai sub..
più che altro è una curiosità:è la traduzione esatta o il vostro adattamento(adattamento che trovo ottimo tra l'altro).

altra curiosità è legata al nome di Cagalli...
in un episodio(che precede il suo incontro con Athrun sull'isola), mentre stà a bordo dell'Archangel, sfida gli altri componenti al simulatore e risulta vincitrice( anche su questo e per fatto che usi per la prima volta lo SkyGrasper, mi è sempre venuto il dubbio che lei non sia una Natural...è vero che anche Tolle lo piloterà come principiante ma non con la stessa capacità di Cagalli...poi dovrei citare il fatto che anche lei sia dotata del "fattore Seed"... ma non voglio dilungarmi troppo); in una sequenza ripresa dall'alto si vede lo schermo del simulatore con i nomi dei vincitori e i punteggi;
magari ricordo male ma mi sembra di aver letto "Kagari"( è il primo nome della classifica), ovvero come lo sento pronunciare e non Cagalli.

premetto che non conosco il giapponese,chiedo per capire meglio.

Re: Gundam Seed : Adattamento

Inviato: mar gen 11, 2011 1:37 pm
da AlanCarter
Althea ha scritto:rivedendo la serie per l'ennesima volta..... :kira: :athrun: ....
(...)
altra curiosità è legata al nome di Cagalli...

magari ricordo male ma mi sembra di aver letto "Kagari"( è il primo nome della classifica), ovvero come lo sento pronunciare e non Cagalli.

premetto che non conosco il giapponese,chiedo per capire meglio.

allora, Ashitsuki fu tradotto come "Bipede" per scelta e su indicazioni di chi sapeva il giapponese..
L'adattamento italiano fa abbastanza pena, magari dietro a questo nomignolo ci stanno altre considerazioni da fare, come nel caso mokuba-cavallo di legno.

la translitterazione potrebbe essere sia "Kagari" che "Cagalli" (la "C" dura in italiano ha lo stesso suono della "K", e per i giappi non c'è differenza tra "L" e "R") la nostra scelta per "Cagalli" è il nome ufficiale in Inglese, come riportato da gundamofficial.com.
Spesso (strano a dirsi ma è così) quello che si vede a video è traslitterato male (dai disegnatori stessi) e non può essere considerato ufficiale.
Discorso analogo per "Athrun" o "Aslan" (secondo me dovrebbe essere Aslan) o anche "Assuran".
Basti pensare poi a Char, (Charles Aznavour) divenuto Char Aznable e addirittura Scia...
:mrdefro:

Re: Gundam Seed : Adattamento

Inviato: mar gen 11, 2011 3:26 pm
da Zechs
È anche plausibile che inizialmente Cagalli abbia usato lo pseudonimo di Kagari sull'Archangel, prima di rivelare la sua vera identità... :gundam:

Re: Gundam Seed : Adattamento

Inviato: mer gen 12, 2011 12:25 pm
da Althea
Zechs ha scritto:È anche plausibile che inizialmente Cagalli abbia usato lo pseudonimo di Kagari sull'Archangel, prima di rivelare la sua vera identità... :gundam:


beh,non è tanto questo,almeno per chi ha visto la serie o la conosce..
il fatto è che a volte dialogando con altri che non sono appassionati dell'universo gundamnico, molto spesso mi chiedono:
"..ma che cavolo di nomi hanno questi quì!?.."...
ammetto che anch'io,la prima volta che seguii il sub degli Star, trovai strano leggere "Cagalli" e "Athrun"....
strano perchè sentivo pronunciare poi i nomi diversamente... proprio perchè non conosco la lingua e la pronuncia giapponese
comunque la mia non è una critica,chiedo per sapere meglio e se i nomi vanno scritti in questo modo,ne prendo atto.



riguardo alla sua identità, Kàgari..ehm,Cagalli all'inizio quando riappare come combattente della Resistenza del Deserto, dice di essere Cagalli Yula e basta(senza aggiungere il cognome Athha)...in seguito rivelerà il nome completo

Re: Gundam Seed : Adattamento

Inviato: mer gen 12, 2011 2:22 pm
da Ghilbert
Beh, visto che curai io all'epoca il fansub della serie penso di essere il più qualificato per rispondere a questi quesiti.
Il termine giapponese ashitsuki affibbiato da raw all'archangel significa più o meno "dotato di gambe".
E' un nome in codice dispregiativo usato dalle forse di zaft dato che nn conoscevano il nome "reale" della nave, più o meno come fece Char battezzando Mokuba la WB. NN essendo possibile tradurre questo termine in italiano si scelse di adattarlo come Bipede, visto che cmq il nomignolo di raw faceva proprio riferimento alla forma della nave, con due deck di lancio per gli ms molto allungati, quasi a ricordare due gambe.
Per le translitterazioni invece il discorso è un po' più complesso. personalmente mi facevan senso, ma si scelse di seguire quelle ufficiali USA solo perchè erano quelle che Ginrai aveva utilizzato fansubbando Destiny e gli OAV di SEED; per coerenza e per nn ingenerare confusione le mantenni, anche se nn mi piacevano. tecnicamente nn esistono translitterazioni giuste o sbagliate, ma ufficiali o meno. Quelle usate da noi sono quelle ufficiali USA, che sono scritte così perchè questo è l'unico modo in cui un utente anglofono potrebbe pronunciare correttamentr quei nomi. Personalmentre avrei preferito Aslan ad Athrun ad esempio, ma ormai ginrai aveva tradotto cinquanta episodi e sei oav e nn valeva la pena cambiare. Per quanto riguarda Kagalli o kagari tieni presente che in jap nn c'è una distinzione marcata tra la pronuncia della r e della l ( e tra la v e b ad esempio), ed il suono che pronunciano è un po' intermedio tra i due. Quindi translitterando si può usare una qualsiasi delle due lettere, ed ecco spiegato il perchè gli americani hanno usato questa translitterazione ^_^

Re: Gundam Seed : Adattamento

Inviato: mer gen 12, 2011 5:30 pm
da Shizuka
Ghilbert ha scritto:tecnicamente nn esistono translitterazioni giuste o sbagliate, ma ufficiali o meno

Il punto è proprio questo, dato che si sta parlando di nomi propri.
Aggiungo solo che spesso sulle varie pubblicazioni ufficiali (giapponesi) relative ai chara, intendo ad esempio qualcosa tipo questo volume

Immagine

i nomi dei personaggi sono riportati anche in rōmaji, ed a volte anche sulle pagine web ufficiali (giapponesi) delle serie, e sulle riviste, sulle illustrazioni ufficiali e simili, e sono queste che si ritengono le versioni ufficiali per quei nomi (per i personaggi principali di solito non ci sono grossi disaccordi, per quelli minori le cose si complicano).
Se ricordo bene i nomi usati per il fansub di Seed e Destiny sono proprio quelli ufficiali giapponesi.

In generale c'è da dire che gran parte dei nomi usati sono nomi di fantasia, in pratica li scelgono strani apposta, e quel punto sono strani fino in fondo, compreso il modo ufficiale di scriverli in rōmaji.
Ad esempio, la doppia "l" in Fllay (che in originale è フレイ, cioè strettamente "F(u)rei" - dove ho messo la"u" tra parentesi perché non si sente tanto nella pronuncia) direi che non ci sarebbe motivo di metterla al fine di agevolare gli anglofoni nella pronuncia, è proprio una scelta fatta per amore di stranezza e di originalità.
Cioè ci sono anche scelte che non dipendono dal giapponese (e nemmeno dall'inglese) ma dalla fantasia degli autori. :D

Re: Gundam Seed : Adattamento

Inviato: ven gen 14, 2011 10:33 am
da Althea
Ghilbert ha scritto:Beh, visto che curai io all'epoca il fansub della serie penso di essere il più qualificato per rispondere a questi quesiti.
Il termine giapponese ashitsuki affibbiato da raw all'archangel significa più o meno "dotato di gambe".
E' un nome in codice dispregiativo usato dalle forse di zaft dato che nn conoscevano il nome "reale" della nave, più o meno come fece Char battezzando Mokuba la WB. NN essendo possibile tradurre questo termine in italiano si scelse di adattarlo come Bipede, visto che cmq il nomignolo di raw faceva proprio riferimento alla forma della nave, con due deck di lancio per gli ms molto allungati, quasi a ricordare due gambe.
Per le translitterazioni invece il discorso è un po' più complesso. personalmente mi facevan senso, ma si scelse di seguire quelle ufficiali USA solo perchè erano quelle che Ginrai aveva utilizzato fansubbando Destiny e gli OAV di SEED; per coerenza e per nn ingenerare confusione le mantenni, anche se nn mi piacevano. tecnicamente nn esistono translitterazioni giuste o sbagliate, ma ufficiali o meno. Quelle usate da noi sono quelle ufficiali USA, che sono scritte così perchè questo è l'unico modo in cui un utente anglofono potrebbe pronunciare correttamentr quei nomi. Personalmentre avrei preferito Aslan ad Athrun ad esempio, ma ormai ginrai aveva tradotto cinquanta episodi e sei oav e nn valeva la pena cambiare. Per quanto riguarda Kagalli o kagari tieni presente che in jap nn c'è una distinzione marcata tra la pronuncia della r e della l ( e tra la v e b ad esempio), ed il suono che pronunciano è un po' intermedio tra i due. Quindi translitterando si può usare una qualsiasi delle due lettere, ed ecco spiegato il perchè gli americani hanno usato questa translitterazione ^_^


....allora devo ringraziarti mille volte(lo penso sul serio,è un ottimo fansub) per aver adattato bene questa serie che io considero una delle migliori.
...ricordo ancora quando seguivo la serie con altri sottotitoli, quelli fatti dal traduttore, che non facevano capire molto il senso delle frasi...
ad es. una delle più belle che hai adattato, è quella del Reverendo Malchio:"..un giorno capirai dove volgerai i tuoi passi e quali azioni dovrai compiere..perchè voi siete portatori del Seed"...rivolgendosi a Kira che lo guarda attonito.
meraviglioso!

oppure, l'altra scena..quando Kira si mette al comando del Freedom...
"...nè forza...nè volantà da sola..."....sono momenti incredibili.

Re: Gundam Seed : Adattamento

Inviato: mar apr 24, 2012 5:45 pm
da Althea
una domanda a chi possiede la versione di SEED col doppiaggio inglese:

ho seguito una manciata di minuti il doppiaggio inglese...non sò ma l'intonazione,la forza vocale sono proprio mosci..
i doppiatori jappi ci mettono più enfasi, passione nel caratterizzare il proprio personaggio

..Akira Ishida,Souichiro Hoshi,Tomokazu "Yzak" Seki, Toshihiko"Klueze" Seki, Kotono "Murrue" Mitsuishi,Tanaka/Lacus Rie e Naomi "Cagalli" Shindou..sono formidabili.

inoltre mi sembra che nella versione americana abbiano cambiato la rumoristica delle armi..cosa gravissima!

i doppiatori nipponici sono i migliori.

Re: Gundam Seed : Adattamento

Inviato: mar apr 24, 2012 7:35 pm
da Lohaker
Il linguaggio giapponese ha un enfasi che direi tutti gli altri non hanno, e questo a livello di coinvolgimento è totale...
...ad una side-con dove abbiamo incontrato alcuni dei doppiatori del Gundam italiano, ci facevano notare che se uno in Italia iniziasse a gridare i nomi, o ad enfatizzare le frasi, verrebbe rinchiuso in una qualche clinica ed è per quello che negli altri doppiaggi non c'è tutta l'enfasi che c'è nel giapponese :D


"Staaaaaiiiiii tu andaaaaandooooo in baagnoooooo ?"

:D

Re: Gundam Seed : Adattamento

Inviato: mer apr 25, 2012 9:55 am
da Althea
in effetti è difficile trovare un doppiatore italiano che possa avere la stessa voce rabbiosa di Tomakazu Seki..Yzak in Seed e Domon in G.Gundam..lancia urli incredibili..forse più nell'interpretare Domon...però è proprio questa "forza vocale" che rende bello e meglio sia il personaggio che la serie..

Re: Gundam Seed : Adattamento

Inviato: mer apr 25, 2012 3:17 pm
da Ferro
Althea ha scritto:in effetti è difficile trovare un doppiatore italiano che possa avere la stessa voce rabbiosa di Tomakazu Seki..Yzak in Seed e Domon in G.Gundam..lancia urli incredibili..forse più nell'interpretare Domon...però è proprio questa "forza vocale" che rende bello e meglio sia il personaggio che la serie..


Immaginati come possa essere fare il timing di un karaoke di una canzone che viaggia mentre Yzak caccia un urlo... (avvenuto nel 2005 e... sigh... ricapiterà a breve... :) )
:lol: :lol:

Ferro

Re: Gundam Seed : Adattamento

Inviato: lun apr 30, 2012 4:13 pm
da Nagi1200
Direi che in generale noi italiani abbiamo un tono di voce differente da quello giapponese.