Pagina 7 di 10

Re: Mobile Suit Gundam Unicorn - OAV1

Inviato: mer set 29, 2010 11:43 am
da Lohaker
Gli Ammanicati
la fazione di Full Frontal e soci ha un nome giapponese (袖付き = "sodetsuki" lett. con le maniche) che nella versione ufficiale è stato reso come "The Sleeves". Anche qua c'è da decidere come tradurre: se lasciare l'inglese o mettere in italiano (le Maniche o gli Ammanicati )
N.B.: si chiamano così perché tutti i mobile suit della sodetsuki hanno una caratteristica manica ornata d'oro

Gli ammanicati a me fa venire in mente "gli amici del boss" (quelli che a Roma "nun tremano perchè cianno l'amici!") e forse e' proprio con questo senso che lo intendevano i jappi...

per quanto riguarda il/la sodetsuki, se proprio non si volesse usare il termine inglese, preferirei lasciarlo in giapponese. Come si fa con altri termini come il nome del MS di Quattro, lo Hyaku Shiki (modello 100)

per quanto riguarda sodetsuki, tocca capire se effettivamente è un termine canzonatorio/spregiativo usato dagli altri. Rivedendo l'OAV, mi sembra che per ora lo usino solo quelli della Federazione e della Fondazione Vist, non lo usano i seguaci di Full Frontal per indicare se stessi.
Se effettivamente servisse rendere questa accezione spregiativa, occorre trovare una versione italiana, altrimenti sarei per lasciare in giapponese o adottare l'internazionale "Sleeves".

Sono d'accordo a tradurre in italiano per rendere il significato... ma qual'è qua il significato? Potrebbe essere che effettivamente il termine è usato solo dai loro antagonisti in senso canzonatorio ("quelli con le maniche" tanto ridicole sui loro mobile suit...), ma come traduciamo un significato non cos' breve come "con le maniche"? Di certo non si può dire gli "ammanicati" che suona male e significa altro...

Le alternative secondo me, in mancanza di una valida traduzione italiana (che nessuno ha ancora proposto), sono solo due:
- lasciare il giapponese "sodetsuki" (al limite mettendo una nota all'inizio per spiegare)
- lasciare l'inglese "Sleeves" ufficialmente indicato dal sito, in fondo la lingua inglese è ampiamente usata dai giapponesi (e molti altri nel mondo) e abbastanza comprensibile.

La votazione al sondaggio interno:
"la sodetsuki" (lo lasciamo in giapponese, magari mettendo una notarella esplicativa la prima volta che compare)
"gli Sleeves" (lo lasciamo in inglese, che tanto è una lingua franca ed è una traduzione ufficiale)
"le Maniche" (lo traduciamo in italiano in questo modo, invece che "quelli con le maniche" considerando che in iglese dicono "sleeves" quando avrebbero potuto dire benissimo "sleeved")
"i Polsini" (che è un calco della versione francese ufficiale del bluray: "manchettes")
altro da definire (mi fanno schifo tutti gli altri e vorrei una traduzione diversa ancora da proporre)

Io ho votato sodetsuki (perchè è una scelta abbastanza neutra) e Sleeves, perchè proprio non mi piace "le Maniche" e non mi viene in mente niente di meglio. E non sono nemmeno troppo convinto che sia un termine denigratorio: ad oggi ci sono poche informazioni in merito e si rischia di prendere una decisione azzardata.

Io direi "le maniche" magari messo tra i doppi apici la prima volta e "liscio" a seguire. Credo che sia un modo di dire un po' come "le giubbe rosse" o i "berretti verdi" o i "baschi neri". E' frequente usare un capo di abbigliamento per indicare un corpo militare. In questo senso anche "I polsini" può andar bene dato che molte forze armate indicano i gradi proprio sui polsini.

Io ho votato secco per "le Maniche"

E' una parola giapponese e quindi va tradotta.
Non è un nome proprio e quindi va tradotta.
Tradurla in inglese mi sembra la soluzione peggiore: uno non capisce il giapponese e quindi gliela traduciamo in inglese sperando che lo sappia ?
Il fatto che l'inglese sia la seconda lingua parlata nel mondo, (la prima è il cinese :D ) forse fa sembrare l'adattamento inglese quello ufficiale, ma io penso che l'adattamento giusto sia quello italiano a prescindere da quanto possa suonare "strano".

Le osservazioni di zoo mi sembrano ottime "Colletti Bianchi" :D "Giubbe Rosse" "Camicie Nere" esistono gia altri casi di questo tipo in italiano.
Ed in questi casi non sono termini denigratori, è un nomignolo derivato da un aspetto esteriore.

I Polsini lo eviterei, visto che probabilmente è un modo di dire francese, e visto che non abbiamo nulla di simile in italia tanto vale rimanere fedeli alla parola jappa.

Tanto poi alla fine decido io :D WHA WHA WHA !!!!!!

Mi piace il discorso di Zoo sui corpi militari, voto per le Maniche.

Re: Mobile Suit Gundam Unicorn - OAV1

Inviato: mer set 29, 2010 11:43 am
da Lohaker
Settembre iniziano le SQuole
Innanzitutto partiamo dal dire che il riferimento storico è quella Anaheim Electronics che salta fuori con Zeta Gundam e poi viene "retconnata" in tutte le serie post-OYW. In giapponese la chiamano アナハイム・エレクトロニクス社 (ANAHAIMU EREKUTORONIKUSU sha) ovvero la Compagnia Anaheim Electronics, che da successive pubblicazioni (in particolare il fittizio Anaheim Journal) può essere classificata come un conglomerato (tipo Sony o Yamaha o simili) che produce di tutto, non solo armi e mobile suit.

In Gundam Unicorn salta fuori che hanno pure un sistema scolastico, a cui Banagher e soci partecipano, ma come lo si deve chiamare? Che tipo di scuola è? Come va tradotto: dal giapponese o dall'inglese?

Diciamo subito che nell'anime (e sul sito ufficiale) la chiamano アナハイム工業専門学校 (ANAHAIMU kōgyō senmon-gakkō, letteralmente "scuola tecnica di specializzazione industriale Anaheim") ma più spesso la chiamano col nome abbreviato di アナハイム工専 (ANAHAIMU kō-sen). Nella versione inglese del sito ufficiale (e nell'anime) non riescono a dargli una traduzione unica, ed utilizzano due differenti versioni: "Anaheim Electronics Industrial College" oppure "Anaheim Electronics Technical School".

La cosa interessante però è che il nome della scuola compare a chiare lettere sul computer di Cardeas (vedi immagine) come "Anaheim Electronics Industrial College" (offrendo anche altre informazioni su Banagher, come il suo luogo di nascita), aprendo quindi di forza l'opzione di chiamarla con questo nome inglese (e facendo crescere sempre più forte in me la convinzione che la "vera" lingua del mondo dell'Universal Century sia l'inglese e non il giapponese!)

Ma che tipo di scuola è? Cercando sul sistema scolastico giapponese ho scoperto che, come c'era da aspettarsi, hanno utilizzato un modello a loro noto, piuttosto che seguire una schema scolastico straniero (implicato nella parola "college"). In pratica si tratta di una scuola kōsen (da non confondere però col kōsen di cui sopra, perché ha un significato leggermente diverso) costituita con lo scopo di formare i giovani ad una professione (nasce nel tardo dopoguerra con la necessità di costruire una forza lavoro tecnica specializzata senza passare dall'educazione universitaria). In pratica i ragazzi di 15 anni, invece di seguire l'iter di 3 anni di scuole superiori + 4 di università, passano direttamente a frequentare per 5 anni questo tipo di istituto tecnico professionale (il senmon-gakkō).

Nel nostro specifico caso, l'istituto tecnico professionale in questione si occupa di 工業 (kōgyō, che è l'industria manifatturiera). Come viene detto anche nell'anime, lo scopo è quello di venire impiegati direttamente (probabilmente dalla Anaheim Electronics stessa), anche se non è vero (dice il prof. Bancroft, ma probabilmente solo per spaventarli) che il lavoro si trovi al 100%.

In conclusione del mio ennesimo sproloquio, credo che la traduzione della scuola vada orientata verso un Istituto Tecnico Industriale, piuttosto che verso un Politecnico (cioé una struttura universitaria).

Ammetto di rimanere sbalordito davanti all'abnegazione di ******. Ti sei messo a ravanare persinto tra i le pieghe dei sistemi scolastici giapponesi!
Tra le due definizioni
"Istituto Tecnico Industriale Anaheim"
e
"Istituto Tecnico Anaheim"
credo di preferire la seconda. Il termine "Istituto Tecnico Industriale" ho paura che possa essere preso un po' troppo alla lettera dal pubblico italiano dato che l'ITI è in effetti una tipologia di istituto ben definito nel nostro sistema scolastico. Non vorrei che apparisse addirittura come una traduzione "frettolosamente" adattata all' "italiana" cosa che in effetti non è.

Considerei come nome "ufficiale" quello che appare sul monitor, "Anaheim Electronics Industrial College" e che ***** dice essere anche uno dei due nomi delle versioni inglesi.
Lo tradurrei comunque in Italiano -dato che è in giapponese nei dialoghi- come "Istituto Tecnico Anaheim Electronics", mantenendo il nome completo della Anaheim..

se ferro stira vuol dire che può stirare.
se può stirare vuol dire che è un ferro da stiro.
e se è un ferro da stiro sta stirando.
e se sta stirando vuol dire che è caldo.
e se è caldo vuol dire che è acceso.
e se è acceso vuol dire che funziona.
e se funziona vuol dire che ha raggiunto il suo fine.
e se ha raggiunto il suo fine vuol dire che non ci hanno venduto un ferro vecchio.
chiaro?

Nel monitor appare la scritta in inglese, IMHO quindi non va tradotto e si usa l'inglese.

Re: Mobile Suit Gundam Unicorn - OAV1

Inviato: mer set 29, 2010 11:45 am
da Lohaker
Probabilità o Imprevisti ?
Come c'era da aspettarsi la presenza inaspettata di Ferro ha reso il megacheck molto (in)efficiente!!!

Abbiamo quindi fatto una ventina di righe, e ci siamo scornati (come al solito) su qualche termine "difficile". A questo giro era la volta di 可能性 kanousei (che non è un comune della Val Gardena come credeva Lohaker!!! 8) )

L'EDICT (il vocabolario gratuito giapponese usato da tutti i tool in giro) lo traduce come "potentiality, likelihood, possibility, availability". Va notato che è una parola ricorrente, tanto che alla fine dell'episodio l'Unicorn stesso viene chiamato 可能性の獣 kanousei no kemono ("the beast of possibility" nel sub inglese ufficiale)

Ci siamo quindi spezzati in due gruppi (o quasi) su quale traduzione italiana adottare, ovvero "possibilità" piuttosto che "potenzialità". C'è da dire che ci stanno un po' tutte e due... e nei vari passaggi dell'OAV assumono un po' tutti e due le sfumature... Io ero quello che propendeva per la versione "possibilità" (come quando si parla del... le "infinite possibilità" della teoria sui Newtype avanzata da Zeon Deikun), in quanto la potenzialità mi suonava troppo vicino a potenza/potere. Cioé a me suona più come n-percorsi possibili, tutti resi possibili, piuttosto che n-potenziali... Anche se è una questione un po' di lana caprina... ;)

Non abbiamo trovato praticamente nessun riferimento all'unicorno (a parte un fantomatico libro di poesie di Saul Matthew Spiro del 1931 intitolato "Unicorn of Possibilities"!!!). Invece è noto a tutti il contributo di Laplace al calcolo differenziale e al calcolo delle probabilità.

Nel primo il suo contributo è talmente importante che viene dato il suo nome ad un operatore (il "laplaciano") fondamentale per il calcolo del potenziale... Quindi si deve usare "potenzialità"?!?! ;)

Però il suo contributo nel calcolo delle probabilità è pure fondamentale, anzi era alla base della sua visioni filosofica del mondo fortemente deterministica (si dice che fosse ateo). Che quindi si debba dire "possibilità"??? :shock:

Mah... so solo che alla fine mi è venuto il mal di testa!!! :x

Setsu sono pronti i kit "Costruisciti il tuo arazzo" ?


Ecco qui i deliri che ci hanno portato a difficili scelte, che termini avremo messo sul fansub ???
Lo imparerete molto presto :D :D :D

Stay Tuned !!!!!

P.S. Gli interventi + articolati e complessi (che nessuno di noi con la nostra unica particella di sodio sarebbe riuscito a fare) sono di Prana

Re: Mobile Suit Gundam Unicorn - OAV1

Inviato: gio set 30, 2010 10:25 am
da Lohaker
OAV1 - Il giorno dell'Unicorno

Codice: Seleziona tutto

    Recupero RAW di lavoro:.OK
    Timing Grezzo & Stili...OK
    Traduzione JAP..........OK
    ENG Check...............OK
    Check:..................OK
    Timing Fine:............OK
    Karaoke ED..............OK
    Encoding:...............OK
    Rilascio:...............


Direi che possiate iniziare a pigiare gli F5....
...come sempre sulla home del sito potrete trovare il link per l'e-commerce Stars dove altre ai tasti F5 Farinone sono stati aggiunti gli F5 Unicorno, per l'occasione appuntiti :D

Re: Mobile Suit Gundam Unicorn - OAV1

Inviato: gio set 30, 2010 10:35 am
da Carrots
Daaaaaaaaaaaaaaai! :D

Re: Mobile Suit Gundam Unicorn - OAV1

Inviato: gio set 30, 2010 11:30 am
da Lohaker
OAV1 - Il giorno dell'Unicorno

Codice: Seleziona tutto

    Recupero RAW di lavoro:.OK
    Timing Grezzo & Stili...OK
    Traduzione JAP..........OK
    ENG Check...............OK
    Check:..................OK
    Timing Fine:............OK
    Karaoke ED..............OK
    Encoding:...............OK
    Rilascio:...............In Corso


Attesa sin troppo breve :D
Ed ora attendiamo i copiosi commenti su questo nuovo nuovo OAV UC dall'altra parte del forum :D

Re: Mobile Suit Gundam Unicorn - OAV1

Inviato: gio set 30, 2010 11:46 am
da Nataku_Rei
SIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIII SIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIII *____________________________________________________*



mannaggia pero non c'ero nel momeno a premere f5 di continuo ç_ç

cmq grande SI VOLA AL TRACKER *_*

Re: Mobile Suit Gundam Unicorn - OAV1

Inviato: gio set 30, 2010 12:23 pm
da Char Aznable
Felicitazioni per il parto.

Re: Mobile Suit Gundam Unicorn - OAV1

Inviato: gio set 30, 2010 1:57 pm
da chaos999
E' valsa la pena attendere tutti questi mesi per il fansub definitivo dell'Unicorno quindi innanzitutto complimenti :clap:

Lurkavo da un pezzo ma ho deciso di iscrivermi per porvi una domanda (e datop che i commenti sul sito sono bloccati..) : la versione 1080p è compatibile con PS3/360?

Re: Mobile Suit Gundam Unicorn - OAV1

Inviato: gio set 30, 2010 2:19 pm
da Lohaker
Benvenuto !!!!
Ovviamente è compatibile, e per questo ci siamo giocati i 5 canali audio invece presenti nella versione xvid (100 e passa mega di audio)...
Anche per questa scelta il processo decisionale è stato arduo, ma in questo modo rinunciando a 3 canali audio siamo riusciti ad essere compatibili con il massimo ventaglio di utenti fornendo la massima qualità. (i 5 canali audio possono essere messi solo dentro a contenitori mkv che vengono letti solo da lettori multimediali HD o dai pc). Zoo potrà comunque fornirvi maggiori dettagli tecnici :D

Re: Mobile Suit Gundam Unicorn - OAV1

Inviato: gio set 30, 2010 4:20 pm
da HeeroIuy84
WAAAAAAAAAAAAAAAA
*Parte col trenino* Oggi é FESTAAAAAAAAAAAAAA. :clap: :clap: :clap:
Grazie dei vostri sforzi *-* :clap: :clap: :clap: :clap: :gundam:

Re: Mobile Suit Gundam Unicorn - OAV1

Inviato: gio set 30, 2010 4:30 pm
da HeeroIuy84
*Voglio L'arazzo fatto dalla manine di setsuka grida,colpendo ogni cosa e chiunque incontra sul cammino*
*chissà dove va,si chiede qualcuno,bhòòòò*

Re: Mobile Suit Gundam Unicorn - OAV1

Inviato: gio set 30, 2010 5:27 pm
da Lohaker
Ormai che i primi downloader stanno per finire (41% :P) posso lanciare il quizzettone:

Trova la chiave dello scrigno
Ovvero all'interno del fansub abbiamo disseminato la chiave per aprire lo scrigno !!!!!

Il primo che la troverà, vincerà lo scrigno aureo che contiene l'arazzo dorato, tessuto personalmente dalle abili mani di Lady Setsuka !!!!!!
(ovviamente chi prima scarica, prima alloggia)

Re: Mobile Suit Gundam Unicorn - OAV1

Inviato: gio set 30, 2010 5:59 pm
da BD2
grazie mille ^^ non vedevo l'ora l'attesa del vostro capolavoro è finita^^ :clap: :clap: :clap: :clap: :clap:

Re: Mobile Suit Gundam Unicorn - OAV1

Inviato: gio set 30, 2010 6:04 pm
da Char Aznable
Lohaker ha scritto:Ormai che i primi downloader stanno per finire (41% :P)



Sei ironico vero? :mrgreen: :pietra:
Qua ce ne abbiamo per altre 4 ore e mezza. :athrun: